您现在的位置:网站首页 >> 新闻中心
我国翻译的起源
日期:[2017/7/11 16:26:02]   文章录入:www.ytfanyi.com   共阅[2248]次

      我国的翻译理论和实践在世界上有很高的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记•王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。
      由于我国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。
宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合我国文化。他们会在译本中增加一些我国的传统观念,如孝道等。在我国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的
      我们秉承与人为善、为人负责、做人高尚的宗旨与国内外客户通力合作,携手共创事业的辉煌。
      小编:Lily

【字体:   【背景色 -               关闭
上一篇: 法语翻译有什么职业前景
下一篇: 翻译公司涌现
   相关文章
翻译能力如何全面提高 [06/06]
翻译的注意技巧 [05/17]
英语翻译流程 [04/27]
翻译公司口译人员注意事项 [04/10]
翻译的标准及原则 [07/28]
直译翻译方法 [08/16]

网站地图